Moscow: +7 495 6498512 || St-Petersburg: +7 812 6355614
Novosibirsk: +7 383 2185720 || Helsinki: +358456349516
info@perevedem.com ||
perevedem.com
Novosibirsk: +7 383 2185720 || Helsinki: +358456349516
info@perevedem.com ||
Меню
Вопрос-ответ
Переводы - это интересно
Переводчик поэзии - переводчик или конкурент
ГордейГамлета переводили и Пастернак, и Маршак. Каждый из них велик и знаменит, и друг другу не мешали.
Никандр
это переводчик.хотя и надо всё изменить в категории языка,на который переводят.но у каждого своя слава и признание
Модест
Соавтор. Как правило, хорошие переводы поэзии у поэтов. Построчный перевод-это ещё не поэзия,-ему ещё нужно придать поэтическую форму, соответствующую образам и мыслям перевода,-с этим прекрасно справлялись М.Лермонтов ("Из Гёте"), С.Маршак ( "Сонеты" Шекспира), Б. Пастернак ("Гамлет") и др. Практически каждый советский поэт занимался переводами с языков народов СССР, т.к. это давало стабильный заработок.
Ираклий
Я вообще по возможности предпочитаю читать стихи в подлиннике.
Август
Поэзию переводить должен только поэт. Перевод чаще всего не дотягивает до уровня автора, если автор велик, бывает равноценным, и очень редко бывает ярче, интереснее оригинала - когда переводчик гениален.
Популярные вопросы-ответы:
Другие вопросы-ответы:
твердотопливные котлы с автоматической подачей : кондиционеры в спб санкт-петербург .
В наличии белая сорочка от интернет-магазина M-LINGERIE.RU
Теги:
Дьявол демон сатана и т
Pochemu islam bystro raspostranyayetsya
Миром правят два начала инь и янь они равны или зеркально несовместимы
Бабай миф или реальность
Скиньте плииз ссылочку хороших english тем для универа экзамен