Moscow: +7 495 6498512 || St-Petersburg: +7 812 6355614
Novosibirsk: +7 383 2185720 || Helsinki: +358456349516
info@perevedem.com ||
perevedem.com
Novosibirsk: +7 383 2185720 || Helsinki: +358456349516
info@perevedem.com ||
Меню
Вопрос-ответ
Переводы - это интересно
Когда мы читаем книгу в переводе редко обращаем внимания на того кто сделал литературный перевод почему переводчик
Владиславаа действительно, почему? он не так перевел?? А??
Никифор
Так принято, например, я люблю Артура К. Дойля в переводе Михалкова, а есть и другие переводы.
Тит
переводчик-это профессия, которая всегда на последнем плане! никем не уважаемая! типа уборщицы: чисто, а кто убрал по барабану!
Корней
Потому что если он правильно перевел и изложил правильно то, что написано, то по сути дела он сам ничего не написал! Как раз наоборот, чем хуже перевод, тем больше отсябячины. :)
Еремей
Ну почему, на плохой перевод очень даже обращаем внимание и поминаем переводчика незлым тихим словом. Автор это автор. а переводчик- всего лишь ремесленник. Хотя в литературе встречались ого-го какие талантливые переводчики. А Вы предлагаете переводчика в соавторы?)))
Вячеслав
Переводчик является автором перевода по закону об авторском праве. Так что у него есть свое творение, он не обижен. И неправда, что не обращают внимания на автора перевода, особенно стихотворного. Например, Шекспир для меня - это Щепкина-Куперник. Кстати, немногие и на автора-то обращают внимание((
Популярные вопросы-ответы:
•Литературный переводчик онлайн
Другие вопросы-ответы:
ремонта ноутбуков lenovo
Теги:
Почему алмазы бывают разного цвета
А вы знаете гпиткяранта
Вопрос важныйрелигиозныйа почему христиане и мусульмане на все лады трактуют
Нужен англо-русский переводчик помогите
Тот кто красиво говорит и обладает привлекательной наружностью редко бывает истинно человечен конфуций эт почему