Novosibirsk: +7 383 2185720 || Helsinki: +358456349516
info@perevedem.com ||
Переводы - вопросы и ответы
Перевод стихотворений-что можно и что нельзя
АгнессаТак называемый построчный перевод - это буквальный перевод с языка оригинала, дословно передающий смысл написанного стихотворения. Может измениться стихотворный размер и ритм в переводе, т. к. слова в разных языках звучат очень по-разному. Прочитав то, что получилось, автор перевода включает своё творческое воображение, переосмысливает написанное, а дальше... Начинается другой этап рождения художественного перевода. Тем более, что некоторые слова и выражения не переводятся буквально с одного языка на другой (т. наз. идеомы), и приходится искать аналог в своём языке, адекватную замену им, чтобы идея произведения сохранилась. Также бывает авторизованный перевод, когда его автору захотелось немного "пошалить" (в пределах разумного, конечно), и привнести нечто своё.Вообще перевод - это таинство, которым владеют немногие. Талантливых, даже гениальных поэтов в истории великое множество, а вот гениальных переводчиков можно пересчитать по пальцам.
Авдей
Лучше не переводить, а читать в оригинале! Подстрочник - французская традиция, там так принято. В Англии предпочитают перевод-пересказ, главное - смысл! В русской традиции должен быть 100% эквивалент во всем, что практически невозможно (уж лучше грамотный! подстрочник), но стремиться к этому - наша традиция, хотя на практике лучшие переводы - гибко передают ньюансы, но чем-то приходится жертвовать ради цельности восприятия. Переводчику следует определиться: либо он стремится к ТЕКСТОВОЙ точности, в ущерб формальным особенностям, либо во что бы то ни стало сохранить формальные признаки, вм ущерб текстовому.Вообще в любом искусстве царит известное правило: не правда факта, а правда образа... А чего нельзя делать - это добавлять того, чего в оригинале нет в принципе: чтобы от себя был незначительный минимум, как либо обоснованный исходным текстом...Но все же, лучше не переводить, а читать в оригинале! А если язык непонятен, так дайте к нему еще и транскрипцию, а переводите для себя, даже лучшие переводчики - немного соавторы и снобы, и тут ничего не поделаешь.
Пантелеймон
Перевести что-то дословно, т.е. слово в слово, буквально. Такой перевод всегда очень бледен, а порой и не соответствует нормам русского языка.Подстрочный перевод никогда не может быть верен.Также при переводе переводчик должен учитывать самые разные нюансы например---Переводчик не должен громоздить слова их беспорядочной грудой. Пусть он чётко распределит их по стилям, ибо каждое слово имеет свой стиль, то сентиментальный, то пышно-торжественный, то юмористический, то деловой.В тексте должны соблюдаться нормы русского языка. В переводе не должно быть элементов иноязычного синтаксиса.Есть ещё одно непременное условие, без соблюдения которого перевод никогда не будет интересен читателю. Конечно, образы, созданные оригинальным текстом и прочувствованные переводчиком, он должен донести до читателя средствами родного языка. Но здесь в работу включается и то, что мы называем воображением. Буквальный перевод не может быть верен он разрушает художественный образ. Чтобы сказка, стихотворение,история, приключения понравились читателям, нужно и переводчику стать художником, художником слова. Вот поэтому художественный перевод - искусство.
Популярные вопросы-ответы:
•Переводчик всех языков
•Переводчик
•Языки аборигенов переводчик
•Перевод слова москва на разных языках
•Что лучше учитель или переводчик
•Переводчикs
•Интересные факты о антананариву
Другие вопросы-ответы:
Авторефераты, диссертации: автореферат. : cisco : стальные двери
КЛАДР 2010 найти адрес (всегда актуальная информация)
Теги:
•Переводчик с транскрипцией английский
Нужен переводчик помогите
•Транскрипция стихотворений
•Переводчик с транскрипцией английских слов
•Переводчик английского языка с транскрипцией
•Переводчик онлайн с транскрипцией
•Переводчик с транскрипцией
•Стихотворения на английском языке с переводом и транскрипцией
К чему снятся белые лошади в переводе с языков разных народов
quotктquot в переводе с языка ханты - сердце quotсэмquot - рука а что значит в переводе quotктсэмquot
Столица австралии
Какой зверь называется словом которое в переводе с языка местного народа означает quotя не понимаюquot
Как переводится коала на языке аборигенов
Почему столицу мадагаскара тананариве переименовали в антананариву
